本稿は、16世紀にベトナムで書かれた漢文と古ベトナム語の対訳資料『傳奇漫録』解音の一部にグロスをつけ、和訳することを試みる。このベトナム語は漢字を変形した民族文字チュノムで書かれており、Nguyễn Quang Hồng (2001) によりローマ字に翻訳されている。『傳奇漫録』解音は、当時のベトナム語を知るうえで貴重な資料であり、また解音という漢文からベトナム語への逐次的な訳がどのようになされたかを通じて言語接触のあり方を知る上でも貴重な資料となるため、本報告での試訳は後の研究に大きく貢献すると期待する。Glosses and translations of a part of "giải âm" text of Truyền kỳ mạn lục is attempted. The text is a bilingual document of Classical Chinese and Old Vietnamese written in 16th century. The Vietnamese text is written in Chữ Nôm script, which is a national script made by transforming Chinese characters, and a transliteration is made by Nguyễn Quang Hồng (2001). The document is important in studying Vietnamese language of that period and in studying about the language contact through learning how a literal translation was made from Chinese to Vietnamese in giải âm text. A significant contribution of this report to later researches of such fields is expected.研究ノート Source Materials and Remarks