Curriculum Vitaes

Hino Eun

  (日野 慧運)

Profile Information

Affiliation
Associate Professor, Faculty of Human Sciences, Musashino University
Degree
Bachelor of Arts(The University of Tokyo)
Master of Arts(Mar, 2008, The University of Tokyo)
Doctor of Philosophy(Oct, 2016, The University of Tokyo)

Researcher number
70759654
J-GLOBAL ID
201701007855752340
researchmap Member ID
B000271039

Papers

 9
  • 日野 慧運
    印度學佛教學研究, 67(1) 411-406, Dec, 2018  Peer-reviewed
  • 日野 慧運
    印度學佛教學研究, 66(2) 848-844, Mar, 2018  Peer-reviewed
  • Eun HINO
    23(23) 39-56, Mar, 2015  Peer-reviewed
    Among the several transmissions which are called by the name of the Sūtra of Golden Light, one that represented by Jin guangming zuisheng wang jing (金光明最勝王経) translated by Yijing (義浄) in 703 ce. is the most enlarged one including not a few later additions. In the 24th capter called "Healing illness," chubing pin (除病品), it has a body of the verses explaining the method of medical examination and treatment, which are held in all the transmissions except the last additional verses unique in Yijing's version. This paper is a research on these additional verses, aiming at concluding whether these have had the original text in Indian language, or these are the quotation from other texts or the creation made by Yijing himself. As preceding studies have shown, Yijing held his translating group including two Indian monks, Manicintana and Śrīmata, or at least one of them, in charge of reading and verifying the meanings of the original text in Indian language. Thus we can remove the doubt on Yijing's ability of comprehension in Indian language, which some studies have pointed. Then we examine the small additions which J. Nobel, who edited the Sanskrit, Tibetan and also Yijing's version of this sūtra, pointed as unique in Yijing's. Also we check the features of the large additions regarded to be made in India, such as the verses of praise for Sarasvatī found in 15th capter, da biancai tiannu pin (大弁才天女品). Thus we can admit that the small additions can be made by Yijing's group in order to enhance readability, not to adopt any new idea. Then we examine the additional verses in the capter of "Healing illness," dividing into four themes, which are "the eight branches of Āyurveda (Indian classical medicine)," "the examination in one's type of doṣa," "the sign of death" and "the medicine." On "the eight branches" and "the sign of death," we can find well corresponding descriptions in orthodox Āyurvedic documents, such as Carakasam. hitā, Suśrutasam. hitā, etc.. On "the examination in one's type of doṣa," on the contrary, we can find the correspondences in the Buddhist Mañjuśrīmūlakalpa (=MMK), with more detailed description. Moreover on the accounts of the typical dreams for three doṣas in it, we can find another correspondence in Atharvavedapari śiṣt.a (=AVP). Thus we can infer that Yijing's additional verses of this part had the original text in Indian language, which held similar contents to MMK and AVP but thoroughly shortened. On "the medicine," we can find many similar definitions both in the Buddhist and non-Buddhist documents. The best correspondence would be the description in the Buddhist Vinaya texts. Through above investigation, we conclude that this additional verses in the chapter of "Healing illness" in Yijing's Sūtra of Golden Light would have had the original text defunct now and never be the creation by Yijing and his translating group.
  • HINO, Eun
    Journal of Indian and Buddhist Studies, 63(3) 1271 (177)-1275 (181), Mar, 2015  Peer-reviewed

Misc.

 7

Books and Other Publications

 8

Presentations

 6

Teaching Experience

 8